当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

嘉兴曙光中西医整形美容医院激光祛太田痣好吗中华中文海宁市人民医院修眉手术多少钱

2018年06月21日 14:45:06    日报  参与评论()人

嘉兴去疤痕医院嘉兴曙光医院吸脂排名WASHINGTON The day started early. 华盛顿——那一天,我早早起床。Four of us from the Washington bureau were part of a team set to interview President-elect Donald J. 来自华盛顿分社的我们四个人是一个团队的成员,要在午餐期间采访候任总统唐纳#8226;J#8226;特朗Donald J. Trump)。Trump over lunch at The New York Times headquarters in Manhattan. 采访地点定在位于曼哈顿的《纽约时报》总部。Our first step? Get to New York.我们的第一步?当然是去纽约了。Our plan was easy: Take Amtrak’s 8 a.m. Acela, the high speed train from D.C. to New York Penn Station, and walk eight blocks up 8th Avenue to the Times building. 我们的计划很简单:搭乘美铁(Amtrak)早上8点从华盛顿特区开往纽约宾夕法尼亚站的高铁阿西乐(Acela),再沿着第八大道步行八个街区到达时报大厦。The train was scheduled to arrive shortly before 11 a.m., well ahead of the 1 p.m. start to the luncheon interview. 火车计划于上1点之前到站,远早于下点开始的午餐采访。We planned to strategize on the train about potential questions and follow-ups for Mr Trump, and could write on our laptops if other news broke that morning.针对可能会向特朗普提出的问题及需要跟进的内容,我们打算在车上制定好策略。如果上午出现其他突发新闻,我们也能在笔记本电脑上写稿。Then Mr Trump tweeted at 6:16 a.m.:结果,特朗普早上66分发了一条推文:Donald J. Trump(@realDonaldTrump):I cancelled todays meeting with the failing @nytimes when the terms and conditions of the meeting were changed at the last moment. 唐纳#8226;J#8226;特朗Donald J. Trump@realDonaldTrump):我取消了今天和失败的@nytimes的会面,因为他们在最后一刻更改了会议相关条款。Not nice.这可不太奀?A flurry of emails ensued. 一连串的电子邮件接踵而至。Really? Is this fake news? It matters for what outfit I choose, wrote Julie Hirschfeld Davis, a fellow White House correspondent.是真的吗?是不是假新闻?这关系到我选什么衣,另一名白宫记者朱#8226;赫希菲尔#8226;戴维Julie Hirschfeld Davis)写道。At least he had the good manners to do it before we got on the train! wrote Mark Landler, another member of our White House team.至少他是礼貌地在我们上火车之前这么做的!我们白宫团队的另一名成员马#8226;兰德Mark Landler)写道。Eventually, there was a decision. 最后,我们做出了决定。We would all cancel our train tickets and regroup at the bureau, two blocks from the White House. 所有人都把火车票退掉,在距离白宫两个街区的分社碰面That proved to be a fateful move.) Dean says meeting definitely canceled, Elisabeth Bumiller, the Washington bureau chief, emailed.(事后明,这是一个灾难性的举动。)迪恩(指时报执行主编迪恩#8226;巴奎[Dean Baquet]——编注)说会议明确取消,华盛顿分社社长伊丽莎#8226;巴米Elisabeth Bumiller)在电子邮件里说。Elisabeth and I got to the bureau early and turned our attention to a morning television appearance 伊丽莎白和我早早到了分社,并把注意力放在了特朗普的一名高级顾问亮相的一档早间电视节目上。One of Mr Trump’s senior advisers suggesting that the president-elect no longer wanted to pursue charges against Hillary Clinton, a change from his heated rhetoric during the campaign. 这名顾问称,候任总统不再希望起诉希拉#8226;克林Hillary Clinton)。这有别于特朗普在竞选期间的激烈言辞。Mark and Julie worked from home, shifting to what passes for a traditional workday in the postelection period.在家办公的马克和朱莉也转移了注意力,以为这是大选结束后一个平淡无奇的工作日。And then, at 9:13 a.m., came an email from our publisher’s executive assistant: Updated Invitation: It’s still happening. 然后,上3分,我们出版人的行政助理发来了一封电子邮件:最新邀请:仍按计划进行。Arthur Sulzberger Jr., The Times’s publisher, had apparently contacted Mr Trump’s office and convinced him to reconsider. 时报的出版人小阿#8226;苏兹伯格(Arthur Sulzberger Jr.)似乎联系了特朗普的办公室,并说他重新考虑。Mr Trump later tweeted (at 10:40 a.m.): The meeting with the @nytimes is back on.后来,特朗普(上00分)发推文说:恢复与《纽约时报》的会面。What followed was a logistical nightmare: How could we get from Washington to New York in time to meet with Mr Trump? I logged onto the American Airlines website to no avail; the site wouldn’t book a flight with less than an hour before departure. 接下来的事情,是一场组织安排上的噩梦:我们怎么才能及时从华盛顿赶到纽约,与特朗普见面?我登陆美国航空公American Airlines)的网站,但因网站不提供起飞前一小时内的订票务而一无所获。Mark had similar trouble. 马克遇到的难题类似。Julie, though, had better luck: She called our travel service and got a seat on a plane, and was soon in a cab to Reagan National Airport.不过朱莉的运气好一些:她给我们的旅行社打电话,买到了一张机票,很快便坐上了开往里根国际机场的出租车。Elisabeth and I jumped into a cab at 9:30 as Nicholas Fandos, the bureau’s intrepid clerk, called the travel service to book us tickets on the 10 a.m. Acela, which was scheduled to get into New York at 12:48 p.m. 90分,分社勇敢无畏的员工尼古拉#8226;凡多Nicholas Fandos)打电话给旅行社,为伊丽莎白和我订到了上午10点发车、预计于中午128分抵达纽约的车票后,我们匆匆上了一辆出租车。A cab ride later, and with minutes to spare, we boarded the train. 0美元打车到车站后,离发车只剩下几分钟。我们上了车。Julie made her flight thanks to a 40-minute delay at the airport. 多亏机场出现0分钟的延误,朱莉也赶上了飞机。Mark, who lives further out in Chevy Chase, got stuck in Washington.住在更远的切维蔡斯的马克则被困在了华盛顿。Our plans for polishing our interview approach fell by the wayside. 我们完善采访方式的计划被扔至一边。Elisabeth and I prioritized 10 questions and emailed them to Julie and to Maggie Haberman, our New York-based White House correspondent, who managed to print them out just before the interview started.伊丽莎白和我确定0个问题的优先顺序,并通过电子邮件把它们发给了朱莉和本报驻纽约的白宫记者玛#8226;哈伯Maggie Haberman)。哈伯曼赶在采访开始的前一刻将它们打印了出来。The Acela pulled into Penn Station a few minutes late, arriving at 12:55 p.m. 阿西乐抵达宾夕法尼亚站的时间是中25分,晚了几分钟。We bounded up the escalators, across the plaza to Eighth Avenue and 33rd Street and started jogging. 我们跳上自动扶梯,穿过通往第八大道3街的广场,并开始小跑。By the time we reached 36th street, a cab pulled up to let someone off. 跑到36街时,一辆出租车停车下客。Elisabeth and I jumped in, hoping that it might be faster. 伊丽莎白和我跳上出租车,希望这样或许能更快一些。It wasn’t. 但事与愿违。At 39th Street, as the interview with Mr Trump started, we handed over another bill, jumped out and started running again.9街时,因为对特朗普的采访已经开始了,我们递给司机20美元后下了车,又开始跑了起来。At the Times building, the elevators were crowded and slow. 到了时报大楼,电梯拥挤不堪,运行速度缓慢。After a maddening ride to the 16th floor (and a quick screening by the Secret Service), Elisabeth and I entered the boardroom, about eight minutes late.搭乘令人抓狂的电梯上6层(并迅速通过特勤局[Secret Service]的检查)后,伊丽莎白和我在迟到大约八分钟后走进了董事会会议室。Meanwhile, Julie was having her own delays. 与此同时,朱莉那边也出现了延误。After landing on time at La Guardia Airport, she hopped into a cab, bound for the office. 按时在拉瓜迪亚机场落地后,她迅速坐上一辆出租车往办公室赶。That worked until traffic perhaps made even worse than usual because of Mr Trump’s motorcade ground to a halt at 37th Street, along with Julie’s cab.起初一切顺利,直到包括她乘坐的出租车在内的车流7街停住不动了。或许是因为特朗普的车队的原因,当时的交通甚至比平时更糟糕。She arrived at the interview a few minutes after Elisabeth and me, but in time to ask Mr Trump about Stephen K. Bannon, the president-elect’s choice for chief White House strategist. 她比伊丽莎白和我晚几分钟到达采访现场,还是赶上了向特朗普提问,问题是关于被他选为白宫首席策略师的史蒂#8226;K#8226;班农(Stephen K. Bannon)的。I apologize for my delayed flight, she told the president-elect.抱歉,我的航班晚点了,她对候任总统说。After the lunch, and Mr Trump’s departure, Julie, Elisabeth and I hunkered down in the boardroom to write. 吃完午饭,且特朗普也离开后,朱莉、伊丽莎白和我趴在董事会会议室的桌子上开始写稿。Initially, the sp of food (salmon, beef tenderloin, frisée salad, barley salad with dried fruit) remained, but it was quickly cleaned up and taken away.起初,桌上摊开的吃的(三文鱼、牛里脊、生菜沙拉和水果干大麦沙拉)还在,但很快,它们就被清理走了。Shortly after 7:30 p.m., stories mostly finished, the three of us packed up and headed for the third-floor newsroom to check in. 晚上70分刚过,报道基本写好了。我们三个收拾好东西,去三楼的编辑部报到。Dean Baquet, the paper’s executive editor, had a few small thoughts, most of which were fairly painless. 报社的执行主编迪#8226;巴奎(Dean Baquet)有一些小想法,大部分都很轻松。Editors checked es in the story against the interview transcript, which was finally completed.编辑们对照着终于完工的采访文字记录检查了报道中的引语。Elisabeth ran for the 9 p.m. train back to Washington, where she needed to catch a flight in the morning. 伊丽莎白赶去乘坐晚上9点的火车回华盛顿,因为她第二天早上还要赶一趟从华盛顿起飞的航班。Julie and I booked rooms at a nearby hotel and bought tickets on Wednesday’s 9 a.m. train.朱莉和我在附近一家宾馆订了房间,并买好了周三上午9点的火车票。Another eventful transition day done.过渡时期精多变的一天又过去了。来 /201611/480013嘉兴冷冻除痣的医院 The EU is close to a deal with Ankara that would see all non-Syrian migrants reaching Greek islands returned to Turkey, marking a crucial step in the bloc’s hardening stance against the flow of people pouring into its territories. 欧盟接近与安卡拉方面达成协议,按照该协议,抵达希腊岛屿的来自叙利亚以外国家的所有难民将被送回土耳其,这标志着欧盟迈出关键的一步,对源源不断涌来的人潮立场转向强硬After weeks of diplomatic pressure from Berlin and Brussels, Ahmet Davutoglu, the Turkish prime minister, privately signalled in negotiations yesterday that Ankara would accept the systematic return of non-Syrians and step up action against smugglers. 在柏林和布鲁塞尔施加外交压力数周之后,土耳其总理阿赫迈特#8226;达乌特奥Ahmet Davutoglu)昨日在谈判期间私下发出信号暗示,安卡拉将接受系统化地遣返所有非叙利亚难民,并加大力度打击人口走私贩Although the agreement is tentative, the terms could mark a long-sought turning point in Europe’s migration crisis, giving a harder edge to a strategy that has largely failed to dent flow of people across the Aegean Sea. 虽然这份协议是试探性的,但其条款可能标志着欧洲的移民危机达到了一个各方努力已久的转折点,使迄今基本上未能阻止人潮渡过爱琴海的战略具备更加强硬的锋芒The flood of migrants has triggered acute tensions within the EU as more than 1.2m people reached the 28-country bloc by sea last year. Angela Merkel, the German chancellor, has come under pressure at home and from other countries to stem the flow after she pledged to accept Syrian refugees last year and then sought an EU deal to share the burden with reluctant member states. 难民洪流引发了欧盟内部的严重紧张。去年有120余万人从海路进入8个成员国的欧盟。德国总理安格#8226;默克Angela Merkel)在国内外都受到要求阻止难民潮的压力,去年她曾承诺接受叙利亚难民,但随后寻求在欧盟内部就分摊难民安置负担达成协议,其中一些成员国对此很不情愿Two diplomats familiar with the discussions yesterday said Turkey also agreed to accept all migrants rescued in international waters by a Nato mission a sensitive issue that had held-up progress on the operation. 熟悉相关商谈的两名外交官昨日表示,土耳其还同意接受北约在国际水域救助的所有难民。这是一个敏感问题,此前曾阻碍北约救助行动的进展。来 /201603/430506Sometimes one or two events can change the political mood all over the world. The release of Nelson Mandela from prison in February 1990 came just three months after the fall of the Berlin Wall. Those two events inspired democrats and liberals across the globe.有时,一两件事便可以改变全世界的政治气氛。在柏林墙倒塌仅仅3个月之后990月,纳尔#8226;曼德Nelson Mandela)获释了。这两件事鼓舞了全球各地的民主主义者和自由主义者。Sadly, the current international mood is much less optimistic and much less friendly to democracy. It has been shaped above all by the collapse of the Arab spring of 2011 into bloodshed and anarchy. Autocrats all over the world, above all in Russia and China, now point to the Middle East as an example of the dangers of premature democratisation.不幸的是,目前的国际政治气氛要不乐观得多、对民主的态度也不友好得多。这首先是在2011年的“阿拉伯之春”溃败并导致流血事件与混乱局面的影响之下的结果。如今,世界各地、最重要的是俄罗斯和中国的独裁者,把中东说成是过早民主化带来危险的一个例。The politicians who captured the spirit of the early 1990s were inspirational democrats such as Mandela, Václav Havel in Czechoslovakia and liberal reformers such as Mikhail Gorbachev and Boris Yeltsin in Russia. Today, the leaders that seem to embody the spirit of the age are autocrats with scant respect for democratic values men like Vladimir Putin and Recep Tayyip Erdogan, the presidents of Russia and Turkey; as well as Donald Trump, a trash-talking demagogue who has somehow become the Republican nominee for president of the US.1990年代初,代表着时代精神的政治家是曼德拉和捷克斯洛伐克的瓦茨拉夫#8226;哈维Václav Havel)等令人鼓舞的民主主义者,以及俄罗斯的米哈伊尔#8226;戈尔巴乔Mikhail Gorbachev)和鲍里斯#8226;叶利Boris Yeltsin)等自由派改革家。今天,象征着时代精神的领导人是根本不尊重民主价值观的独裁者——比如俄罗斯总统弗拉基米#8226;普京(Vladimir Putin)和土耳其总统雷杰#8226;塔伊#8226;埃尔多安(Recep Tayyip Erdogan)等人;以及不知怎么当上了美国共和党总统候选人、爱讲“垃圾话”的煽动者纳#8226;特朗Donald Trump)。The figures confirm the general impression that this is a bad period for democrats. Freedom House, a think-tank that issues an annual report on the state of democracy, argues that political freedom has been in global retreat for the past decade. It reported earlier this year that in 2015, “the number of countries showing a decline in freedom for the year 72 was the largest since the 10-year slide began这些人物实了一个总体印象:这是一个对民主主义者而言的糟糕时期。每年发布各国民主状况的智库自由之家(Freedom House)认为,过去十年里,政治自由一直处于全球性衰退中。自由之家在今年早些时候称015年“当年自由程度降低的国家数量—2个——是这轮十年衰退开始以来最多的一次”。The least free part of the world is the Middle East, which is a bitter disappointment given the hopes aroused by the uprisings against autocratic regimes that broke out across the Arab world five years ago. Egypt is suffering from a harsher autocracy than the Mubarak regime that was overthrown in 2011.世界上最不自由的地区是中东。这一点令人非常失望,因为年前,席卷阿拉伯世界的反对独裁政权的暴动,曾唤起了人们的希望。如今,埃及民众正在忍受的独裁统治,其专制程度超过了2011年被推翻的穆巴拉Mubarak)政府。Even in Europe, some of the freedoms won in 1989 are imperilled. In both Poland and Hungary there has been an erosion of press freedom and judicial independence. In Turkey, on the borders of the EU, hard-won freedoms are also being lost as journalists and judges are arrested in the wake of an attempted coup.甚至在欧洲,989年赢得的一些自由也受到了威胁。在波兰和匈牙利,言论自由和司法独立遭到了削弱。在紧挨欧盟(EU)边界的土耳其,来之不易的自由正在丧失,记者和法官在一场未遂政变之后遭到逮捕。In part of Asia, things have also gone backwards. Thailand experienced a military coup in 2014 and this weekend voted in favour of a new constitution that could cement the military’s control over politics. In Malaysia, liberals are in despair at the machinations of the scandal-plagued government and Anwar Ibrahim, a prominent opposition leader, is once again in prison.在亚洲的部分地区,也发生了倒退014年,泰国发生了一场军事政变,上周末的投票结果是持一部可能强化军方对政局控制的新宪法。在马来西亚,自由主义者对丑闻缠身的政府的阴谋诡计感到失望,著名反对派领袖安瓦#8226;易卜拉欣(Anwar Ibrahim)被再度投入监狱。In the two most important autocratic powers Russia and China the governments are cracking down harder on liberals who dare to challenge the prevailing regimes.在俄罗斯和中国这两个最重要的独裁大国,政府正加大对于胆敢挑战现政权的自由主义者的打击力度。Last week China issued long prison sentences for human rights lawyers in Tianjin and forced others into humiliating apologies. At about the same time, in Russia, Yevgeny Urlashov, a prominent opposition politician, was sentenced to 12 years in a penal colony on corruption charges that appear to have been trumped up.上周在中国天津,多名维权律师被判处了多年刑期,其他一些人被迫屈辱地道歉。大概在同一时间,俄罗斯知名反对派政治家叶夫根尼#8226;乌尔拉绍Yevgeny Urlashov)由于似乎为杜撰的腐败罪名,被判在一处流放地监禁12年。The problems of democracy have extended even into the US, the “leader of the free world Even if Mr Trump fails to win the presidency, he has aly done immense harm to the prestige and dignity of US democracy.民主的问题甚至蔓延到了美国这个“自由世界的领袖之国”。即便特朗普不能赢得总统选举,他已经给美国民主的声誉和尊严造成了莫大的伤害。But amid all this bleak news it is important to remember that not all the trends are pointing in the wrong direction. In Myanmar, Aung San Suu Kyi who was under house arrest when Mandela was released in 1990, has been freed and the country’s first civilian-led government for more than half a century took power earlier this year. Democracy seems well established in Indonesia, the world’s fourth most populous country. And Nigeria, Africa’s largest country, last year saw its first presidential election in which an incumbent lost and then ceded power peacefully.但面对所有这些令人悲观的新闻,有必要记住,并非所有的趋势都沿着错误的方向演变。在缅甸,当曼德拉于1990年获释时处于软禁之中的昂山素Aung San Suu Kyi),已获得了自由,而且该国半个多世纪以来的首个文官政府在今年早些时候执掌了权力。在全球第四人口大国印尼,民主似乎已站稳脚跟。在非洲最大国家尼日利亚,去年总统选举中首次看到执政党败选,然后以和平方式移交了权力。Most important of all, the evidence remains that, for all the cultural and economic differences between countries, ordinary people all over the world eventually get fed up of corruption, censorship, injustice and political violence.最重要的是,仍有据表明,尽管各国之间存在很大的文化和经济差异,但世界各地的普通民众终于受够了腐败、审查、不公正和政治暴力。Just this weekend, people were out on the streets of Ethiopia, demonstrating against a government that has delivered rapid economic growth but also sharply restricted political freedoms. In recent years, pro-democracy demonstrators have taken to the streets of Hong Kong and Ukraine to demand political and civil liberties.就在上周末,埃塞俄比亚民众走上街头,进行了游行示威,反对那个虽然带来经济飞速发展、但也严重限制政治自由的政府。近些年来,持民主的抗议者也走上香港和乌克兰的街头,要求获得政治与公民自由。The uncertain nature of the moment we are living through is captured by current events in South Africa, which played such an inspiring role in the 1990s. Last week the ANC, the party of Mandela, saw its support slump in local elections as voters reacted against the corruption and inefficiency of the government of President Jacob Zuma. The pessimistic view is that Mr Zuma and his cronies will do whatever it takes to hang on and that their machinations will further damage South African democracy. The optimistic view is that the ANC’s electoral troubles are an example of democracy’s ability to renew politics as voters turn to new parties like the Democratic Alliance.我们当下所处的这个时刻的不确定性,在南非目前的局势中得到了体现。南非曾990年代起到了那么鼓舞人心的作用。上周,曼德拉昔日所属政党非国大(ANC)在地方选举中持率大幅下降,选民们以行动反对祖马(Jacob Zuma)政府的腐败和低效率。悲观看法是,祖马和他的密友们将尽其所能抓住权力不放——他们的阴谋诡计将进一步损害南非民主。乐观看法是,非国大的选举失利是一个例子,明了民主具有更新政治局面的能力——选民们倒向了南非民主联Democratic Alliance)等新政党。The very nervousness of leaders like presidents Zuma, Putin and Erdogan is telling. Behind their swagger lurks a deep insecurity. Autocracy might be making advances across the world. But it always ultimately sparks resistance.像祖马、普京和埃尔多安等领导人的焦虑,很能说明问题。在他们意气风发的背后,隐藏着一种深深的危机感。独裁或许会在全世界范围内进一步得势。但是,独裁终将遭到抵抗。来 /201608/460137嘉兴做太田痣比较好的医院

嘉兴点痣的医院平湖脸部抽脂价格 Sometimes one or two events can change the political mood all over the world. The release of Nelson Mandela from prison in February 1990 came just three months after the fall of the Berlin Wall. Those two events inspired democrats and liberals across the globe.有时,一两件事便可以改变全世界的政治气氛。在柏林墙倒塌仅仅3个月之后990月,纳尔#8226;曼德Nelson Mandela)获释了。这两件事鼓舞了全球各地的民主主义者和自由主义者。Sadly, the current international mood is much less optimistic and much less friendly to democracy. It has been shaped above all by the collapse of the Arab spring of 2011 into bloodshed and anarchy. Autocrats all over the world, above all in Russia and China, now point to the Middle East as an example of the dangers of premature democratisation.不幸的是,目前的国际政治气氛要不乐观得多、对民主的态度也不友好得多。这首先是在2011年的“阿拉伯之春”溃败并导致流血事件与混乱局面的影响之下的结果。如今,世界各地、最重要的是俄罗斯和中国的独裁者,把中东说成是过早民主化带来危险的一个例。The politicians who captured the spirit of the early 1990s were inspirational democrats such as Mandela, Václav Havel in Czechoslovakia and liberal reformers such as Mikhail Gorbachev and Boris Yeltsin in Russia. Today, the leaders that seem to embody the spirit of the age are autocrats with scant respect for democratic values men like Vladimir Putin and Recep Tayyip Erdogan, the presidents of Russia and Turkey; as well as Donald Trump, a trash-talking demagogue who has somehow become the Republican nominee for president of the US.1990年代初,代表着时代精神的政治家是曼德拉和捷克斯洛伐克的瓦茨拉夫#8226;哈维Václav Havel)等令人鼓舞的民主主义者,以及俄罗斯的米哈伊尔#8226;戈尔巴乔Mikhail Gorbachev)和鲍里斯#8226;叶利Boris Yeltsin)等自由派改革家。今天,象征着时代精神的领导人是根本不尊重民主价值观的独裁者——比如俄罗斯总统弗拉基米#8226;普京(Vladimir Putin)和土耳其总统雷杰#8226;塔伊#8226;埃尔多安(Recep Tayyip Erdogan)等人;以及不知怎么当上了美国共和党总统候选人、爱讲“垃圾话”的煽动者纳#8226;特朗Donald Trump)。The figures confirm the general impression that this is a bad period for democrats. Freedom House, a think-tank that issues an annual report on the state of democracy, argues that political freedom has been in global retreat for the past decade. It reported earlier this year that in 2015, “the number of countries showing a decline in freedom for the year 72 was the largest since the 10-year slide began这些人物实了一个总体印象:这是一个对民主主义者而言的糟糕时期。每年发布各国民主状况的智库自由之家(Freedom House)认为,过去十年里,政治自由一直处于全球性衰退中。自由之家在今年早些时候称015年“当年自由程度降低的国家数量—2个——是这轮十年衰退开始以来最多的一次”。The least free part of the world is the Middle East, which is a bitter disappointment given the hopes aroused by the uprisings against autocratic regimes that broke out across the Arab world five years ago. Egypt is suffering from a harsher autocracy than the Mubarak regime that was overthrown in 2011.世界上最不自由的地区是中东。这一点令人非常失望,因为年前,席卷阿拉伯世界的反对独裁政权的暴动,曾唤起了人们的希望。如今,埃及民众正在忍受的独裁统治,其专制程度超过了2011年被推翻的穆巴拉Mubarak)政府。Even in Europe, some of the freedoms won in 1989 are imperilled. In both Poland and Hungary there has been an erosion of press freedom and judicial independence. In Turkey, on the borders of the EU, hard-won freedoms are also being lost as journalists and judges are arrested in the wake of an attempted coup.甚至在欧洲,989年赢得的一些自由也受到了威胁。在波兰和匈牙利,言论自由和司法独立遭到了削弱。在紧挨欧盟(EU)边界的土耳其,来之不易的自由正在丧失,记者和法官在一场未遂政变之后遭到逮捕。In part of Asia, things have also gone backwards. Thailand experienced a military coup in 2014 and this weekend voted in favour of a new constitution that could cement the military’s control over politics. In Malaysia, liberals are in despair at the machinations of the scandal-plagued government and Anwar Ibrahim, a prominent opposition leader, is once again in prison.在亚洲的部分地区,也发生了倒退014年,泰国发生了一场军事政变,上周末的投票结果是持一部可能强化军方对政局控制的新宪法。在马来西亚,自由主义者对丑闻缠身的政府的阴谋诡计感到失望,著名反对派领袖安瓦#8226;易卜拉欣(Anwar Ibrahim)被再度投入监狱。In the two most important autocratic powers Russia and China the governments are cracking down harder on liberals who dare to challenge the prevailing regimes.在俄罗斯和中国这两个最重要的独裁大国,政府正加大对于胆敢挑战现政权的自由主义者的打击力度。Last week China issued long prison sentences for human rights lawyers in Tianjin and forced others into humiliating apologies. At about the same time, in Russia, Yevgeny Urlashov, a prominent opposition politician, was sentenced to 12 years in a penal colony on corruption charges that appear to have been trumped up.上周在中国天津,多名维权律师被判处了多年刑期,其他一些人被迫屈辱地道歉。大概在同一时间,俄罗斯知名反对派政治家叶夫根尼#8226;乌尔拉绍Yevgeny Urlashov)由于似乎为杜撰的腐败罪名,被判在一处流放地监禁12年。The problems of democracy have extended even into the US, the “leader of the free world Even if Mr Trump fails to win the presidency, he has aly done immense harm to the prestige and dignity of US democracy.民主的问题甚至蔓延到了美国这个“自由世界的领袖之国”。即便特朗普不能赢得总统选举,他已经给美国民主的声誉和尊严造成了莫大的伤害。But amid all this bleak news it is important to remember that not all the trends are pointing in the wrong direction. In Myanmar, Aung San Suu Kyi who was under house arrest when Mandela was released in 1990, has been freed and the country’s first civilian-led government for more than half a century took power earlier this year. Democracy seems well established in Indonesia, the world’s fourth most populous country. And Nigeria, Africa’s largest country, last year saw its first presidential election in which an incumbent lost and then ceded power peacefully.但面对所有这些令人悲观的新闻,有必要记住,并非所有的趋势都沿着错误的方向演变。在缅甸,当曼德拉于1990年获释时处于软禁之中的昂山素Aung San Suu Kyi),已获得了自由,而且该国半个多世纪以来的首个文官政府在今年早些时候执掌了权力。在全球第四人口大国印尼,民主似乎已站稳脚跟。在非洲最大国家尼日利亚,去年总统选举中首次看到执政党败选,然后以和平方式移交了权力。Most important of all, the evidence remains that, for all the cultural and economic differences between countries, ordinary people all over the world eventually get fed up of corruption, censorship, injustice and political violence.最重要的是,仍有据表明,尽管各国之间存在很大的文化和经济差异,但世界各地的普通民众终于受够了腐败、审查、不公正和政治暴力。Just this weekend, people were out on the streets of Ethiopia, demonstrating against a government that has delivered rapid economic growth but also sharply restricted political freedoms. In recent years, pro-democracy demonstrators have taken to the streets of Hong Kong and Ukraine to demand political and civil liberties.就在上周末,埃塞俄比亚民众走上街头,进行了游行示威,反对那个虽然带来经济飞速发展、但也严重限制政治自由的政府。近些年来,持民主的抗议者也走上香港和乌克兰的街头,要求获得政治与公民自由。The uncertain nature of the moment we are living through is captured by current events in South Africa, which played such an inspiring role in the 1990s. Last week the ANC, the party of Mandela, saw its support slump in local elections as voters reacted against the corruption and inefficiency of the government of President Jacob Zuma. The pessimistic view is that Mr Zuma and his cronies will do whatever it takes to hang on and that their machinations will further damage South African democracy. The optimistic view is that the ANC’s electoral troubles are an example of democracy’s ability to renew politics as voters turn to new parties like the Democratic Alliance.我们当下所处的这个时刻的不确定性,在南非目前的局势中得到了体现。南非曾990年代起到了那么鼓舞人心的作用。上周,曼德拉昔日所属政党非国大(ANC)在地方选举中持率大幅下降,选民们以行动反对祖马(Jacob Zuma)政府的腐败和低效率。悲观看法是,祖马和他的密友们将尽其所能抓住权力不放——他们的阴谋诡计将进一步损害南非民主。乐观看法是,非国大的选举失利是一个例子,明了民主具有更新政治局面的能力——选民们倒向了南非民主联Democratic Alliance)等新政党。The very nervousness of leaders like presidents Zuma, Putin and Erdogan is telling. Behind their swagger lurks a deep insecurity. Autocracy might be making advances across the world. But it always ultimately sparks resistance.像祖马、普京和埃尔多安等领导人的焦虑,很能说明问题。在他们意气风发的背后,隐藏着一种深深的危机感。独裁或许会在全世界范围内进一步得势。但是,独裁终将遭到抵抗。来 /201608/460137海宁市人民医院美容中心

嘉兴光子脱体毛医院U.S. President Barack Obama has adopted reforms to the federal prison system that include banning solitary confinement for juvenile prisoners and limiting when it can be used for adults.美国总统奥巴马对联邦监狱系统实施改革,包括禁止单独监禁未成年犯人,同时也限制对成年囚犯的单独监禁。In an opinion piece posted late Monday by The Washington Post, Obama said there are as many as 100,000 people in solitary confinement in the U.S. and that the practice brings potential ;devastating, lasting psychological consequences.;华盛顿邮报星期一晚间发表了奥巴马的一篇文章说,美国有多达10万名囚犯被单独监禁,而这种处罚方式可能带来极其严重和持久的心理后果。There are nearly 200,000 federal prisoners, and Obama said eliminating solitary confinement for juveniles and those who commit low-level offenses while incarcerated will affect 10,000 people.美国有将0万所联邦监狱。奥巴马说,禁止对未成年囚犯和轻罪囚犯实行单独监禁将万人获益。来 /201602/424980 嘉兴曙光整形美容医院激光去痘手术好吗嘉兴治疗胎记的医院

平湖市中医院激光去斑多少钱
浙江嘉兴治疗狐臭的医院
嘉兴曙光医院做祛眼袋手术多少钱天涯活动
海宁市人民医院去痘多少钱
华龙常识嘉兴曙光医院激光祛太田痣多少钱
嘉兴曙光中西医整形美容医院治疗疤痕好吗
嘉善县去红血丝价格
浙江吸脂多少钱美健康平湖市第一人民医院祛疤多少钱
百家热点海盐县妇幼保健院隆鼻多少钱快乐爱问
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

桐乡市妇幼保健院绣眉多少钱
嘉兴歪鼻整形价格 海宁市中医院减肥瘦身多少钱当当专家 [详细]
嘉兴去疤医院哪里好
嘉善红蓝光去痘费用 海宁市人民医院玻尿酸多少钱 [详细]
嘉兴腋下有味道怎么去除
嘉兴去腋毛价格 当当解答桐乡市丰额头多少钱养心健康 [详细]
浙江新安国际医院做双眼皮多少钱
丽大全嘉兴整形医院 桐乡做鼻尖整形多少钱健诊疗嘉兴医院激光脱毛价格 [详细]